samedi 8 octobre 2011

برافو نسمة لبثكم الفيلم على ثورة إيران





نحب نحكي شوية ، على الفيلم إلي بثتو نسمة البارح ، و إلي هاجموها العديد من المتخلفين كالعادة ، و هذي بعض الألفاض إلي وحلت في مخاخهم و هاني باش نحكي فيها شوية :



تشبيه الذات الإلاهية
c'était dans le cadre du rêve d'une fillette, ne me dis pas que pendant toute ta vie tu n'as jamais essayé d'imaginer le bon Dieu. C'était plus une métaphore qu'une personnification, mais si on cherche à forcer le sens de la personnification comme beaucoup font, on y arrivera..
"نستفعل فيك" كلمة خايبة

est une expression qui cache une insulte, c'est la seule traduction possible, ou est-ce peut-être préférable de dire "lama n**** ommek" (ce qui serait plus fidèle au sens original)? Ils ont essayé de traduire avec fidélité sans trop choquer.. Et ça ne choque que les petits bisounours islamistes..


"نحي عليا الحجاب المشوم"


n'était pas lâchée dans l'air comme ça, c'était une phrase adressée à une seule femme dans le contexte du film où le Hijab est imposé par le dictateur et représente un symbole de soumission plutôt qu'un signe religieux.



ولكل واحد يحب يتفرج في الفيلم الرائع ، هذي الروابط على "إنت جعبة " = "youtube" 




Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire